Letter from patsy B. Reynolds to parent-in-law, Feb. 2, 1897

Letter from patsy B. Reynolds to parent-in-law, Feb. 2, 1897

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
     <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title xml:lang="en">Letter from patsy B. Reynolds to parent-in-law, Feb. 2, 1897</title>
            <title xml:lang="ko">1897년 2월 2일, 레이놀즈 부인이 시부모님에게 보낸 편지</title>
            <respStmt>
               <resp>edited and encoded by</resp>
               <persName>Hyun Sook Youn</persName>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <p>Information contained in this document is provided for non-commercial, personal, or research use only; [Original works in the public domain]</p>
         </publicationStmt>
        <sourceDesc>
           <bibl>Reports of the southern presbyterian missionReports of the southern presbyterian mission</bibl>
        </sourceDesc>
      </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
      <body>
            <div type="letter" xml:lang="en">
               <opener>
                  <dateline>
                     <placeName><placeName ref="SEL">Seoul</placeName>, Korea</placeName>
                     <date>Feb. 2, 1897</date>
                  </dateline>
                  <salute>My dearest Papa and Mamma,</salute>
               </opener>
               <p>I’m afraid it has been longer than usual since you heard from us. I have been unusually busy this year (and) have been careless about writing (and) about putting it down when I wrote, so I don’t know when we wrote last. Since we last wrote we have had puite a serious time nursing our little boy through a serious attack of measles. He is all over it now (and) is going about as usual. For three days (and) nights he had very high fever (and) we felt very uneasy about him especially as the doctor did not know what was the matter. <persName ref="Rey">Will</persName> did not take off his clothes one night, as <persName ref="Rey3">B.</persName> slept none at all except five (and) ten minutes at a time. Two nights besides that one, we were up nearly all night. The <persName ref="Jun1">Junkin</persName>s were very good about helping us. I could not sit up any length of time as it seemed to wear me out so. Then after those three days he broke out thick with the measles, (and) we were greatly relieved. He grew better steadily after he was well broken out, but was terribly fretful (and) so cross we could do nothing to suit him. But as soon as he was at all comfortable, he was his usual self again, (and) now he is brighter (and) sweeter than ever (and) I think is really better (and) more obedient.</p>
               <p>I’m not going to apologize to you all for talking about <persName ref="Rey3">Bolling</persName> so much or foolishly, because you have said so often how you enjoy everything. Bolling has seemed to come out a great deal since he has gotten well, he talks a great deal (and) can say anything that his little mind can think of. He comes to me (and) says “Egut (this) Bolling Mamma, Edward Mamma ani (no)” He seems to be afraid I will be claimed as Edward's mother (and) not his, (and) he has come up to me several times after a fight with Edward (and) told me that he had beaten Edward. He is so excited over his books that he thinks of little else, (and) he does not like a book that has no horse in it. He knows the names of nearly every animal in them, most of them in English. He calls a hippopotamus a “whipyoupotamus” (and) he says it with such an air. He says rhinocerous quite well but makes giraffe (and) ostrich sound like something else beside what they are. He goes through his books. telling me which animals are to be afraid of (and) which are “good” as he calls them. The other morning I had to take him out from prayers (and) whip him as he was so bad, wouldn’t mind a word (and) was so angry, (and) after I had finished whipping him he said “Mamma let's go (and) sing (and) pray”. It sounded so funny I could hardly keep from laughing. He came on in (and) behaved beautifully. Tonight we had supper early (and) he came to the table (and) kept up such a continued fuss we could not hear each other at all. I said to him “please hush” (and) he said “Mamma please hush” (and) then sat quiet for a few seconds (and) said “Mamma my stomach aches”. What did you do Mamma, when your children said things that you did not want to laugh at, but could not help it? While Bolling was sick, he asked several times for your photo, Mamma, (and) kissed it. He still calls you “Bangma” (and) Papa “Bangpa”. I wish we had a photo of dear “Bangpa” for him to know (and) kiss.</p>
               <p>We are giving <persName ref="Rey3">Bolling</persName> just cow’s milk now with no Mellin’s Food in it. Dr. said he needed a change of food. We sold our dry cow (and) hope to get another one next week, in the meantime <persName ref="Vin2">Mrs. Vinton</persName> is letting me have nearly a qt. a day for B. When I am wanning it (and) putting it in his bottle with a little lime water he always calls it “chut”(Korean for milk) - but when he is thirsty he says “milk chew” (give milk) I was trying to teach him the word “snow”, but he said “snow ani, noon” - noon is the Korean for snow.</p>
               <p>I have just made <persName ref="Rey3">him</persName> two new blouses (and) he is so proud of them. I expect I will put him in pants this summer. If I make him new summer clothes this year as I will have to do I don't want to make dresses, as they will last longer than one summer, (and) I will not want him in dresses two more summers, so I will just put him in pants this year (and) save all that extra sewing. I have tried on a pair of Fred Vinton’s (and) Bolling looks very well in them - he is so very tall, he is one half an head taller than Edward. I wish you could see <persName ref="Jun1">Willie Junkin</persName>, he is so sweet (and) fat (and) playful.</p>
               <p>Well, I must write about our nice box we got from home. I would have written before about it but have had no time to do so. We were delighted with it, (and) are so grateful to you all for sending so many nice things. The lovely pillow is such a comfort, I just enjoy using it so much. The goods for my wrapper is so pretty (and) will be so useful, you all know my fondness for red. The good for <persName ref="Rey3">B</persName>'s cloak is beautiful (and) the cap, the prettiest one I have seen. I wont make the goods up this winter as he has a cloak, made out of an old one of mine that does very nicely. I’ll make it for next winter if we are in Seoul, if not, I’ll make it into a suit, coat (and) pants. <persName ref="Rey">Will</persName>'s cravats are so pretty, (and) he did need them badly. The bottle of salts is so sweet, (and) has made my head feel well several times when it was aching. <persName ref="Jun2">Mary</persName> says it was more useful than you ever had any idea it would. Our gateman is so dirty that he seems almost unable to get himself clean, (and) he smokes this horrible Korean tobacco, (and) altogether we can hardly stay in the room when he comes in to prayers or put on coal etc., so we open our salts bottle whenever he comes in so as to stand him. I suppose he is almost alive with the vermin inhabitants we have out here, too. O, they are so dirty. whenever I go down to the church (and) sit among the women I always feel like I have something on me, (and) very often do have something. I have been very fortunate never to have gotten anything in my head was, but the body ones are so common we think very little of them. I know you think it is horrid of me to write you about them, but you ought to know one of our chief torments oughtn’t you? When we first came out here we blushed at the very idea, but we soon got over that, (and) then calling them by their Korean names softens the idea some, especially as it is Yi, the same as our name in Korean. I wonder what you would say if you were to see (and) experience some of the many things just as bad as that of having an extra family of yie around all the time. I am always thinking, well, when I get our new house, we will not have near so much dirt, but I’m afraid I will be disappointed for the Koreans can’t be anything but dirty.</p>
               <p><persName ref="Avi2">Mrs. Avison</persName> has everything looking so nice in her new house. I almost envy them. we are very busy working on the plans for our new house to be built at <placeName ref="JUN">Chun Ju</placeName> right away, that is partly the reason why we have been so bad about writing. We have both spent hours (and) hours trying to get a plan to suit. It is hard to have a convenient house all on one floor. If the arrangements about the final translating of the Bible are not made soon, (and) they are not likely to be, we will probably move to Chun Ju next fall. <persName ref="Rey">Will</persName> is pushing the building of the house now as fast as he can, (and) he will probably go down by next steamer to see about it. He may have to be away a great deal, but I will not stay here alone. I will board either at <persName ref="Vin2">Mrs. Vinton</persName>’s or Mrs. Avison’s. I will be so glad to be settled (and) especially to get in a real foreign house. The house will have Korean roof (and) Korean inside walls, but will be bricked up on the outside. As soon as I can find time I will draw you a plan (and) send it to you. I think it very convenient (and) nice. We will have a nice spare room just ready for anyone or all of you who can come out to see us. How we would love to have Papa (and) Mamma spend next year with us. I believe the trip would do you both good, if you had the money to come, (and) I know seeing <persName ref="Rey3">Bolling</persName> would make you feel young again. How he would delight you. It does delight me for him to say “Na Mamma” (my mamma) (and) pat me, he does it so sweetly.</p>
               <p>The <persName ref="Jun1">Junkin</persName>s have not been able to go yet, they were to have left two weeks ago tomorrow, but the Co. changed their plans (and) sent the boat somewhere else. The Js expected to have gone home after being here only a month or six weeks, but waiting for the dentist (and) boats has kept them here till now (and) now both their children will most likely have measles, (and) they will have to wait for that. I have enjoyed them very, very much, (and) it has been a great deal of company for me having Mary, but it has kept me from doing some Mission work I had hoped to do, (and) from writing some letters I had expected to write. <persName ref="Rey">Will</persName> is away all morning at the translating meeting (and) lately all afternoon at session meetings, so M. is great company for me.</p>
               <p>We had communion here at our little church Sunday (and) rec’d(received) five women. I do hope they are really in earnest – some of them I feel very sure of, but others I do not. One of the women does a great deal of sewing for me (and) she certainly seems to be a changed woman. I do wish I was able to do some regular work among these women, but it seems almost impossible. Between housekeeping (and) seeing to baby, taking the Electropoise _____ (and) attending to the numerous jobs that are always coming up, my time is fully taken up. I have almost no time for reading, (and) very little for writing. I have dropped all my old friends, (and) rarely write to any but to you (and) to Father.</p>
               <p>I have had all my teeth fixed by this new dentist (and) had to have a lot of work done – it was very trying, but I got through safely. I am so well (and) am fattening – have not taken a speck of medicine for a month. The Poise is doing excellent work. I have not been longer than three days without medicine for my liver (and) bowels for three years, (and) now I have been a month. I am so well (and) can do as much as ever, only for a shorter length of time. You don’t know how grateful I do feel that I am so well, often when I am walking briskly about doing this (and) that I ask myself “Am I the same person I was last year?” I can hardly believe it continues. Now I am eating just what the others eat only prudently (and) don't drink any milk at all. I don’t eat anything rich or any hot bread, but everything else. <persName ref="Rey">Will</persName> taken such delight in making me stick out my tongue to have the pleasure of seeing how clear it is. He says I am getting too frisky (and) well, he can’t keep me down. He is looking very well, (and) enjoy his bicycle so much. I don’t know how he would get along without it, having to go across this big city twice a day to his meetings of the board (and) session.</p>
               <p>Well, I must stop. Please don’t laugh at this thoughtless letter — I have written rapidly (and) just as the things came in my mind - it is the only way I can write now.</p>
               <p>Lots of love to all of you dear home folks. Give our love to dear Uncle, I hope he is better, (and) give our love to Dr. (and) Mrs. Lacy too. <persName ref="Rey3">Bolling</persName> sends sweet kisses to you all (and) thanks you for his lovely books. I never saw lovelier books for children in my life. I have put all away but two (and) take them out on rainy days (and) when he has to be kept in the house.</p>
               <p>Lots of love to all of you</p>
               <closer>
                  <salute>Your loving daughter</salute>
                  <signed><persName ref="Rey2">Patsy</persName></signed>
               </closer>
            </div>
            <div type="letter" xml:lang="ko">
               <opener>
                  <dateline>
                     <placeName>한국, <placeName ref="SEL">서울</placeName>에서</placeName>
                     <date>1897년 2월 2일</date>
                  </dateline>
                  <salute>사랑하는 아버지, 어머니께.</salute>
               </opener>
               <p>연락을 못 드린 지 오래 되었네요. 제가 올해 들어 유난히 바빴고 편지를 쓸 때 적어놓지 않아서 언제 마지막으로 썼는지 모르겠어요. 오래 전 편지한 이후에 아이의 심각한 홍역 발작이 있었기 때문에 그 아이를 간호하느라 힘든 시간을 보냈습니다. 지금은 아이가 노는 일에 몰두하면서 평상시처럼 잘 지내고 있어요. 3일 밤낮으로 아이의 몸이 뜨거웠는데 우리는 특히 의사가 무엇이 문제인지 알지 못했기 때문에 더 불안했습니다. <persName ref="Rey">윌</persName>은 하룻밤도 옷을 벗지 않았습니다. 왜냐하면 <persName ref="Rey3">B</persName>가 5분, 10분 정도밖에 자지 않았기 때문입니다. 그날 밤 이후로도 우리는 이틀 동안 거의 뜬눈으로 밤을 지새웠어요. <persName ref="Jun1">전킨</persName>은 우리를 돕는 것에 매우 능숙했습니다. 너무 지친 것 같아서 오래 앉아있게 할 수는 없었어요. 그렇게 3일 후에 아이는 홍역을 앓았고, 우리는 훨씬 안심할 수 있었습니다. 아이는 점점 좋아지고 꾸준히 나아졌지만, 너무 조마조마하고 조심스러워서 우리는 아이에게 어울리는 어떤 것도 할 수 없었습니다. 하지만 아이는 편안해지자마자 다시 평상시의 모습으로 돌아왔고 지금은 전보다 더 밝고 더 달콤해졌습니다. 저는 정말로 더 순종적이고 더 좋은 아이가 되었다고 생각해요.</p>
               <p><persName ref="Rey3">볼링</persName>에 대해 너무 많이, 바보같이 이야기한 것에 대해 두 분에게 사과하지 않을 것입니다. 왜냐하면 두 분이 모든 것을 어떻게 즐기는지 너무 자주 말했기 때문입니다. 볼링은 건강해진 이후로 많은 것을 드러내는 것 같았습니다. 말도 많이 하고, 그 작은 마음으로 생각할 수 있는 것은 무엇이든 말로 할 수 있습니다. 그는 제게 와서 "[Egut](이것) 볼링 마마, 에드워드 전킨 선교사의 아들? (Junkin, Edward Leyburn 1894-1982)
                  마마 [ani](아니야)"라고 말합니다. 그는 제가 에드워드(Junkin, Edward Leyburn 1894-1982)의 엄마라고 할까봐 두려워하는 것 같아요. 에드워드와 싸운 후에는 몇 번이나 저에게 다가와 에드워드를 이겼다고 말했습니다. 그는 자신의 책에 대해 너무 들떠서 다른 생각은 거의 하지 않고, 말(horse)이 나오지 않는 책은 별로 좋아하지 않습니다. 책에 나오는 거의 모든 동물의 이름을 알고 있는데, 대부분은 영어로 되어 있습니다. 그는 하마를 "[whipyoupotamus]"라고 불러요. 대부분 그런 식으로 말한답니다. 코뿔소는 아주 잘 말하지만 기린과 타조는 다른 동물인 것처럼 발음합니다. 그는 그의 책들을 훑어보면서 어떤 동물들을 두려워해야 하는지, 또 어떤 동물들은 순한지 말해줍니다. 며칠 전 아침에는 그를 기도에서 제외시키고 매를 들어야만 했습니다. 그가 너무 못되게 굴었기 때문에, 한마디도 개의치 않고 너무 화가 났어요. 제가 회초리를 내려놓은 후에 그는 "엄마, 가서 노래하고 기도해요."라고 말했습니다. 너무 웃겨서 웃음을 참을 수가 없었어요. 그는 들어와서 멋지게 행동했습니다. 오늘밤 우리는 일찍 저녁을 먹었는데, 그가 식탁에 와서 계속 소란을 피우면서 말을 해서 목소리를 전혀 들을 수 없었습니다. 저는 그에게 "제발 조용히 해 주세요."라고 말했고 그는 "엄마 제발 조용히 해 주세요."라고 말한 다음 몇 초 동안 조용히 앉아 있다가 "엄마 배가 아파요."라고 말했습니다. 당신은 당신의 아이들이 웃고 싶지 않지만 웃음이 나오는 말을 했을 때 어떻게 하셨나요? 볼링이 아픈 동안 그는 여러 번 당신의 사진을 달라고 해서 사진에, 그리고 저에게 키스를 했어요. 그는 여전히 당신을 "방마", 아버님을 "방파"라고 부릅니다. 그가 얼굴을 보면서 키스할 수 있도록 사랑하는 "방파"의 사진이 있었으면 좋겠어요.</p>
               <p>우리는 지금 <persName ref="Rey3">볼링</persName>에게 Mellin's Food가 들어있지 않은 우유만 주고 있습니다. 박사님이 음식을 바꿔줄 필요가 있다고 하셨어요. 우리는 젖이 잘 나오지 않는 소를 팔았고 다음 주에 다른 한 마리를 얻기를 희망하고 있습니다. 그동안에 <persName ref="Vin2">빈튼 부인</persName>은 볼링을 위해 하루에 거의 1쿼트씩 (우유를) 나누어 주었습니다. 제가 원할 때 그것을 약간의 석회수와 함께 병에 넣어주는데 볼링은 항상 그것을 "[chut(젖)]"(한국말로 우유)이라고 부르고, 목이 마를 때는 "[milk chew(밀크 줘)]"(우유 줘)라고 말합니다. 저는 아이에게 "snow"라는 단어를 가르치려고 했지만, 그는 "스노우 아니야, 눈"이라고 말했습니다. - ‘눈’은 한국말로 눈(snow)입니다.</p>
               <p>지금 <persName ref="Rey3">아이</persName>에게 두 벌의 새 블라우스를 만들어 주었어요. 그는 그것들을 매우 자랑스러워하네요. 이번 여름에는 그에게 바지를 입혀야 할 것 같아요. 올 여름에 그에게 새 여름옷을 만들어주고 나면 다음에는 드레스를 만들고 싶지 않아요. 왜냐하면 드레스는 한 해의 여름보다 더 오래 입을 테니까요. 저는 그 아이가 두 번 더 여름에 드레스 입는 것을 원하지 않기 때문에 올해는 바지를 입히고 바느질은 안 하려고 해요. 저는 프레드 빈튼과 볼링에게 잘 어울리는 옷을 입혀 봤어요. 그의 키는 에드워드보다 머리 반만큼 더 커요. <persName ref="Jun1">윌리 전킨</persName>을 볼 수 있다면 좋겠네요. 그는 정말 다정하고 뚱뚱하고 장난기가 많아요.</p>
               <p>이제, 우리가 집에서 받은 멋진 상자에 대해 써야 겠어요. 전에도 그것에 대해 썼을 텐데 자세하게 쓸 시간이 없었어요. 우리는 그 상자를 받아 무척 기뻤고, 이렇게 좋은 것들을 많이 보내 준 여러분 모두에게 매우 감사하고 있습니다. 예쁜 베개는 너무 편해서 즐겨 사용하고 있어요. 제 포장지는 너무 예쁘고 유용하게 쓰일 거예요. 여러분 모두 제가 빨간색을 좋아한다는 것을 알고 있네요. <persName ref="Rey3">볼링</persName>의 망토는 정말 훌륭하고 모자는 제가 본 것 중에 가장 예쁘네요. 이번 겨울에는 그가 내 낡은 망토로 만든 아주 멋진 걸 가지고 있기 때문에 망토는 만들지 않을 것입니다. 우리가 서울에 있게 되면 내년 겨울에 만들고, 그렇지 않으면 정장, 코트, 바지로 만들겠습니다. <persName ref="Rey">윌</persName>의 넥타이는(스카프?) 너무 멋져요. 윌은 그것들을 절실히 필요로 했답니다. 소금병에서는 아주 달콤한 향기가 나서 머리가 아팠을 때 몇 번이나 기분이 좋아졌어요. <persName ref="Jun2">메리</persName>는 그것이 두 분이 생각했던 것보다 더 유용했다고 말합니다. 우리의 문지기는 너무 더러워서 거의 깨끗해지지 못할 것 같습니다. 그는 끔찍한 한국 담배도 피웁니다. 우리는 그가 기도하러 오거나 석탄 등을 태울 때에는 방에 있을 수가 없습니다. 그래서 그가 올 때마다 소금병을 열어 그것을 참아냅니다. 아마도 그는 여기 사는 해충들과도 거의 함께 살 것 같아요. 오, 그들은 너무 더러워요. 교회에 가서 여자들 사이에 앉을 때마다 저는 항상 저에게 뭔가 있는 것처럼 느껴지고, 매우 자주 무언가 있기도 합니다. 제 머릿속에 아무것도 생기지 않은 것은 정말 행운이었지만, 몸에는 너무 흔해서 우리는 이제 그것을 거의 생각하지 않습니다. 제가 그것에 대해 쓰면 끔찍하다고 생각하시겠지만, 우리의 큰 고통 중 하나를 아셔야 하지 않을까요? 우리가 처음 여기 왔을 때, 그 생각만 하면 바로 얼굴을 붉히게 됐었지만, 곧 그것을 극복했고, 그것의 한국 이름을 부르는 것은 그 생각을 약간 누그러뜨리게 했습니다, 특히, 한국어로 우리의 이름과 같은 ‘Yi’이기 때문에요. 만약 여러분이 항상 여분의 ‘yie’ 가족이 있는 것만큼 나쁜 것들을 보고 경험한다면 어떻게 말할지 궁금합니다. 저는 항상 생각하고 있습니다. 글쎄요, 제가 새 집을 구하면 우리는 그렇게 많은 흙을 가질 수 없을 것입니다. 하지만 저는 한국인들이 더러워질 수밖에 없어서 실망할 것 같습니다.</p>
               <p><persName ref="Avi2">에비슨 부인</persName>은 새 집에서 모든 것이 아주 멋져 보여요. 저는 그들이 너무 부러워요. 우리는 지금 당장 <placeName ref="JUN">전주</placeName>에 새 집을 지을 계획을 짜느라 매우 바쁘고, 그것이 우리가 글쓰기에 서툴렀던 이유이기도 합니다. 우리 둘 다 적절한 계획을 짜느라 몇 시간이고 허비했어요. 한 층에 모두 편리한 집이 있는 것은 어렵습니다. 만약 성경의 최종번역에 대한 준비가 곧 이루어지지 않고, 그렇게 될 것 같지 않다면, 우리는 아마도 내년 가을에 전주로 이사할 것입니다. <persName ref="Rey">윌</persName>은 지금 최대한 빨리 그 집을 짓고 있고, 아마 다음 기선으로 내려가서 그것에 대해 알아볼 거예요. 그가 집을 많이 비워야 할 수도 있지만, 저는 여기에 혼자 머물지는 않을 거예요. 저는 <persName ref="Vin2">빈튼 부인</persName>이나 에비슨 부인 중 어느 쪽이든 함께 있으려고 합니다. 정착하게 되면 정말 기쁘고 특히 진짜 외국 집에 들어가게 되면 더 좋을 것 같아요. 그 집은 한국 지붕과 한국 지붕을 벽 안에 두게 될 것이지만, 바깥은 벽돌로 장식될 것입니다. 시간이 나는 대로 제가 계획서를 작성하여 보내드리겠습니다. 아주 편리하고 좋은 것 같아요. 저희를 보러 오실 수 있는 모든 분들을 위해 멋진 방을 준비해 드리겠습니다. 내년에는 어머니, 아버지와 같이 보낼 수 있으면 얼마나 좋을까요? 저는 그 여행이 두 분 모두에게 도움이 될 것이라고 믿습니다. 만약 두 분의 여비가 준비된다면, <persName ref="Rey3">볼링</persName>을 보는 것으로도 여러분은 다시 젊어지실 거예요. 그 아이가 두 분을 얼마나 기쁘게 해줄까요. 그 아이가 '나 맘마'(나의 엄마)라고 말하고 저를 쓰다듬어주면 저는 정말 즐겁고 기쁩니다. 그 아이는 무척 다정하답니다.</p>
               <p><persName ref="Jun1">전킨</persName>은 아직 갈 수 없었습니다. 2주 전인 내일(?) 출발하기로 되어 있었는데, 회사에서 계획을 바꿔 배를 다른 곳으로 보냈습니다. 전킨 부부는 이곳에 온 지 한 달이나 6주밖에 되지 않아 집으로 돌아갈 것으로 예상했지만, 치과의사와 보트를 기다리며 지금까지 이곳에 머물러 있었고, 이제 그들의 자녀들 모두 홍역에 걸릴 가능성이 높으며, 그들은 기다려야 할 것입니다. 저는 그들을 매우 많이 반겼고, 메리와 함께 하는 것이 제게는 경험이었지만,(?) 그 덕분에 제가 하고 싶었던 임무 수행과 제가 쓰기를 기대했던 몇몇 편지들을 쓰지 못하게 되었습니다. <persName ref="Rey">윌</persName>은 오전 내내 통역 회의로 자리를 비웠고 오후 내내 세션 회의에 참석했기 때문에 메리는 제게 좋은 동료가 되어주었습니다.</p>
               <p>우리는 일요일에 여기 작은 교회에서 성찬식을 가졌고 다섯 명의 여성을 맞이했습니다. 저는 그들이 정말로 진지하게 임하기를 바랍니다. –그들 중 몇몇은 제가 매우 확신하지만 다른 일부는 그렇지 않습니다. 그 여자들 중 한 명이 저를 위해 바느질을 많이 하는데, 그녀는 확실히 바뀐 여자인 것 같아요. 이 여성들 사이에서 규칙적인 일을 좀 할 수 있었으면 좋겠지만, 거의 불가능해 보입니다. 살림과 아기 보는 것, 일렉트로포이즈 _____ 그리고 항상 닥쳐오는 수많은 일에 저의 시간을 완전히 빼앗기고 있습니다. 저는 책을 읽을 시간이 거의 없고 글을 쓸 시간도 거의 없습니다. 저는 옛 친구들을 모두 떠나보내고, 두 분 이외에는 거의 편지를 쓰지 않습니다.</p>
               <p>저는 새로운 치과의사가 제 치아를 모두 고쳤기 때문에 많은 일을 해야 했습니다. -매우 힘들었지만, 무사히 통과했습니다. 저는 너무 건강해서 살이 찌고 있어요. -한 달 동안 한 점의 약도 먹지 않았어요. (일렉트로?)포이즈는 훌륭하게 일을 해내고 있습니다.(?) 저는 3년 동안 간장 약 없이 3일을 지내기도 어려웠는데, 지금은 한 달이 되었습니다. 저는 아주 잘 지내고 있고, 그 어느 때보다도 많은 것을 할 수 있어요. 단지 짧은 시간 동안이지만요. 두 분은 제가 이렇게 잘 지내고 있다는 사실에 얼마나 감사한지 모르실 겁니다. 종종 제가 이 일을 하면서 활기차게 걷고 있을 때, 그리고 저 자신에게 "내가 작년과 같은 사람인가?"라고 묻는 일이 종종 있다는 사실을 아시는지요? 저는 그것이 지속된다는 것을 거의 믿을 수가 없어요. 이제 저는 다른 사람들이 먹는 것을 조심해서 먹고 있고 우유는 전혀 마시지 않습니다. 기름진 빵이나 뜨거운 빵은 안 먹고 다른 건 다 먹어요. <persName ref="Rey">윌</persName>은 얼마나 확실한지 보는 즐거움을 느끼기 위해 혀를 내밀게 하면서 기뻐했습니다.(?) 그는 내가 너무 기분이 좋아지고 있다고 말했어요. 그는 나를 억누를 수 없었습니다. 그는 매우 건강해 보이고, 자전거를 무척 즐깁니다. 저는 그가 자전거 없이 어떻게 지낼 수 있을지 모르겠습니다. 하루에 두 번 이 큰 도시를 건너 이사회 회의에 참석해야 하기 때문입니다.</p>
               <p>이제 그만 써야겠어요. 부디 이 생각 없는 편지를 비웃지 말아주세요. -저는 빠르게, 그리고 제 마음 속에 떠오른 대로 이 편지를 썼습니다. -그것이 지금 이 편지를 쓸 수 있는 유일한 방법이에요.</p>
               <p>친애하는 여러분 모두에게 많은 사랑을 드립니다. 사랑하는 삼촌에게 우리의 사랑을 전해주세요. 저는 삼촌이 더 나아지길 바랍니다. Lacy 부부에게도 우리의 사랑을 보냅니다. <persName ref="Rey3">볼링</persName>은 여러분 모두에게 달콤한 키스를 보내고 그의 사랑스러운 책들에 대해 감사를 표합니다. 저는 살면서 아이들을 위한 이보다 더 사랑스러운 책을 본 적이 없어요. 2권을 빼고 모두 치웠다가 비 오는 날, 그리고 그가 집에 있어야 할 때 그 책들을 꺼낸답니다.</p>
               <p>두 분에게 사랑을 가득 담아 보냅니다. 서울</p>
               <closer>
                  <salute>사랑하는 딸</salute>
                  <signed><persName ref="Rey2">팻시</persName></signed>
               </closer>
            </div>
      </body>
     <back>
        <div type="editorial">
           <listPerson>
              <person xml:id="Rey" sex="M">
                 <persName>
                    <reg>William Davis Reynolds</reg>
                    <forename type="first">William</forename>
                    <forename type="second">Davis</forename>
                    <surname type="birth">Reynolds</surname></persName>
                 <persName xml:lang="ko">윌리엄 데이비스 레이놀즈</persName>
                 <persName xml:lang="ko">이눌서</persName>
                 <nationality>American</nationality>
                 <birth when="1867">
                    <placeName>Norfolk, Virginia</placeName></birth>
                 <death when="1951">
                    <placeName>North Carolina</placeName></death>                    
                    <education>Johns Hopkins University, Union Presbyterian Seminary</education>
                 <occupation>
                    <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church in the U. S.</orgName>
                    <orgName xml:lang="ko">남장로교</orgName>
                 </occupation>                 
              </person>
              <person xml:id="Rey2" sex="F">
                 <persName>
                    <reg>Patsy Bolling Reynolds</reg>
                    <forename type="first">Patsy</forename>
                    <forename type="second">Bolling</forename>
                    <forename type="birth">Reynolds</forename></persName>
                 <persName xml:lang="ko">팻시 볼링 레이놀즈</persName>
                 <nationality>American</nationality>
                 <birth when="1868-09-28">
                    <placeName>Richmond, Virginia</placeName></birth>
                 <death when="1962-03-11">
                    <placeName>Mauldin, South Carolina</placeName></death>
                 <occupation>
                    <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church in the U. S.</orgName>
                    <orgName xml:lang="ko">남장로교</orgName>
                 </occupation>
              </person>
              <person xml:id="Rey3" sex="M">
                 <persName>
                    <reg>John Bolling Reynolds</reg>
                    <forename type="first">John</forename>
                    <forename type="second">Bolling</forename>
                    <surname type="birth">Reynolds</surname></persName>
                 <persName xml:lang="ko">존 볼링 레이놀즈</persName>
                 <persName xml:lang="ko">이보린</persName>
                 <nationality>American</nationality>
                 <birth when="1894-08-20">
                    <placeName>Seoul, Korea</placeName></birth>
                 <death when="1970-03-20">
                    <placeName>Nashville, Tennessee</placeName></death>
                 <education>Hampden Sydney College, Columbia University</education>
                 <occupation>
                    <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church in the U. S.</orgName>
                    <orgName xml:lang="ko">남장로교</orgName>
                 </occupation>                 
              </person>
              <person xml:id="Jun1" sex="M">
                 <persName>
                    <reg>William McCleery Junkin</reg>
                    <forename type="first">William</forename>
                    <forename type="second">McCleery</forename>
                    <surname type="birth">Junkin</surname></persName>
                 <persName xml:lang="ko">윌리엄 맥클리어리 전킨</persName>
                 <persName xml:lang="ko">전위렴</persName>
                 <nationality>American</nationality>
                 <birth when="1865-12-13">
                    <placeName>Christiansburg, Virginia</placeName></birth>
                 <death when="1908-01-02">
                    <placeName>Jeonju, Korea</placeName></death>
                 <education>University of Washington, Union Theological Seminary</education>
                 <occupation>
                    <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church in the U. S.</orgName>
                    <orgName xml:lang="ko">남장로교</orgName>
                 </occupation>                 
              </person>
              <person xml:id="Avi2" sex="F">
                 <persName>
                    <reg>Jennie Barnes Avison</reg>
                    <forename type="first">Jennie</forename>
                    <forename type="second">Barnes</forename>
                    <surname type="birth">Avison</surname></persName>
                 <persName xml:lang="ko">제니 바네스 에비슨</persName>
                 <nationality>American</nationality>
                 <birth when="1862"></birth>
                 <death when="1936"></death>
                 <note>
                    <p xml:lang="ko">Avison, Oliver R.(어비신, 1860.06.30.-1956.08.29.)의 부인</p>
                 </note>
              </person>
              <person xml:id="Vin2" sex="F">
                 <persName>
                    <reg>Letitia Coulter Vinton</reg>
                    <forename type="first">Letitia</forename>
                    <forename type="second">Coulter</forename>
                    <surname type="birth">Vinton</surname></persName>
                 <persName xml:lang="ko">레티샤 콜터 빈튼</persName>
                 <nationality>American</nationality>
                 <birth when="1873-01-31"></birth>
                 <death when="1903-12-04"></death>
                 <note>
                    <p xml:lang="ko">Vinton, Charles Cadwallader(빈돈, 1856-1936)의 부인</p></note>
              </person>    
           </listPerson>
           <listPlace>
              <place type="settlement" xml:id="JUN">
                 <placeName xml:lang="en">Junju</placeName>
                 <placeName xml:lang="en">Chunju</placeName>
                 <placeName xml:lang="ko">전주</placeName>
                 <location>
                    <geo>35.823611, 127.148056</geo>
                    <country>Korea</country>
                 </location>
              </place>
           </listPlace>
        </div>
     </back>
  </text>
</TEI>
Letter from patsy B. Reynolds to parent-in-law, Feb. 2, 1897 1897년 2월 2일, 레이놀즈 부인이 시부모님에게 보낸 편지 edited and encoded by Hyun Sook Youn

Information contained in this document is provided for non-commercial, personal, or research use only; [Original works in the public domain]

Reports of the southern presbyterian missionReports of the southern presbyterian mission
Seoul, Korea Feb. 2, 1897 My dearest Papa and Mamma,

I’m afraid it has been longer than usual since you heard from us. I have been unusually busy this year (and) have been careless about writing (and) about putting it down when I wrote, so I don’t know when we wrote last. Since we last wrote we have had puite a serious time nursing our little boy through a serious attack of measles. He is all over it now (and) is going about as usual. For three days (and) nights he had very high fever (and) we felt very uneasy about him especially as the doctor did not know what was the matter. Will did not take off his clothes one night, as B. slept none at all except five (and) ten minutes at a time. Two nights besides that one, we were up nearly all night. The Junkins were very good about helping us. I could not sit up any length of time as it seemed to wear me out so. Then after those three days he broke out thick with the measles, (and) we were greatly relieved. He grew better steadily after he was well broken out, but was terribly fretful (and) so cross we could do nothing to suit him. But as soon as he was at all comfortable, he was his usual self again, (and) now he is brighter (and) sweeter than ever (and) I think is really better (and) more obedient.

I’m not going to apologize to you all for talking about Bolling so much or foolishly, because you have said so often how you enjoy everything. Bolling has seemed to come out a great deal since he has gotten well, he talks a great deal (and) can say anything that his little mind can think of. He comes to me (and) says “Egut (this) Bolling Mamma, Edward Mamma ani (no)” He seems to be afraid I will be claimed as Edward's mother (and) not his, (and) he has come up to me several times after a fight with Edward (and) told me that he had beaten Edward. He is so excited over his books that he thinks of little else, (and) he does not like a book that has no horse in it. He knows the names of nearly every animal in them, most of them in English. He calls a hippopotamus a “whipyoupotamus” (and) he says it with such an air. He says rhinocerous quite well but makes giraffe (and) ostrich sound like something else beside what they are. He goes through his books. telling me which animals are to be afraid of (and) which are “good” as he calls them. The other morning I had to take him out from prayers (and) whip him as he was so bad, wouldn’t mind a word (and) was so angry, (and) after I had finished whipping him he said “Mamma let's go (and) sing (and) pray”. It sounded so funny I could hardly keep from laughing. He came on in (and) behaved beautifully. Tonight we had supper early (and) he came to the table (and) kept up such a continued fuss we could not hear each other at all. I said to him “please hush” (and) he said “Mamma please hush” (and) then sat quiet for a few seconds (and) said “Mamma my stomach aches”. What did you do Mamma, when your children said things that you did not want to laugh at, but could not help it? While Bolling was sick, he asked several times for your photo, Mamma, (and) kissed it. He still calls you “Bangma” (and) Papa “Bangpa”. I wish we had a photo of dear “Bangpa” for him to know (and) kiss.

We are giving Bolling just cow’s milk now with no Mellin’s Food in it. Dr. said he needed a change of food. We sold our dry cow (and) hope to get another one next week, in the meantime Mrs. Vinton is letting me have nearly a qt. a day for B. When I am wanning it (and) putting it in his bottle with a little lime water he always calls it “chut”(Korean for milk) - but when he is thirsty he says “milk chew” (give milk) I was trying to teach him the word “snow”, but he said “snow ani, noon” - noon is the Korean for snow.

I have just made him two new blouses (and) he is so proud of them. I expect I will put him in pants this summer. If I make him new summer clothes this year as I will have to do I don't want to make dresses, as they will last longer than one summer, (and) I will not want him in dresses two more summers, so I will just put him in pants this year (and) save all that extra sewing. I have tried on a pair of Fred Vinton’s (and) Bolling looks very well in them - he is so very tall, he is one half an head taller than Edward. I wish you could see Willie Junkin, he is so sweet (and) fat (and) playful.

Well, I must write about our nice box we got from home. I would have written before about it but have had no time to do so. We were delighted with it, (and) are so grateful to you all for sending so many nice things. The lovely pillow is such a comfort, I just enjoy using it so much. The goods for my wrapper is so pretty (and) will be so useful, you all know my fondness for red. The good for B's cloak is beautiful (and) the cap, the prettiest one I have seen. I wont make the goods up this winter as he has a cloak, made out of an old one of mine that does very nicely. I’ll make it for next winter if we are in Seoul, if not, I’ll make it into a suit, coat (and) pants. Will's cravats are so pretty, (and) he did need them badly. The bottle of salts is so sweet, (and) has made my head feel well several times when it was aching. Mary says it was more useful than you ever had any idea it would. Our gateman is so dirty that he seems almost unable to get himself clean, (and) he smokes this horrible Korean tobacco, (and) altogether we can hardly stay in the room when he comes in to prayers or put on coal etc., so we open our salts bottle whenever he comes in so as to stand him. I suppose he is almost alive with the vermin inhabitants we have out here, too. O, they are so dirty. whenever I go down to the church (and) sit among the women I always feel like I have something on me, (and) very often do have something. I have been very fortunate never to have gotten anything in my head was, but the body ones are so common we think very little of them. I know you think it is horrid of me to write you about them, but you ought to know one of our chief torments oughtn’t you? When we first came out here we blushed at the very idea, but we soon got over that, (and) then calling them by their Korean names softens the idea some, especially as it is Yi, the same as our name in Korean. I wonder what you would say if you were to see (and) experience some of the many things just as bad as that of having an extra family of yie around all the time. I am always thinking, well, when I get our new house, we will not have near so much dirt, but I’m afraid I will be disappointed for the Koreans can’t be anything but dirty.

Mrs. Avison has everything looking so nice in her new house. I almost envy them. we are very busy working on the plans for our new house to be built at Chun Ju right away, that is partly the reason why we have been so bad about writing. We have both spent hours (and) hours trying to get a plan to suit. It is hard to have a convenient house all on one floor. If the arrangements about the final translating of the Bible are not made soon, (and) they are not likely to be, we will probably move to Chun Ju next fall. Will is pushing the building of the house now as fast as he can, (and) he will probably go down by next steamer to see about it. He may have to be away a great deal, but I will not stay here alone. I will board either at Mrs. Vinton’s or Mrs. Avison’s. I will be so glad to be settled (and) especially to get in a real foreign house. The house will have Korean roof (and) Korean inside walls, but will be bricked up on the outside. As soon as I can find time I will draw you a plan (and) send it to you. I think it very convenient (and) nice. We will have a nice spare room just ready for anyone or all of you who can come out to see us. How we would love to have Papa (and) Mamma spend next year with us. I believe the trip would do you both good, if you had the money to come, (and) I know seeing Bolling would make you feel young again. How he would delight you. It does delight me for him to say “Na Mamma” (my mamma) (and) pat me, he does it so sweetly.

The Junkins have not been able to go yet, they were to have left two weeks ago tomorrow, but the Co. changed their plans (and) sent the boat somewhere else. The Js expected to have gone home after being here only a month or six weeks, but waiting for the dentist (and) boats has kept them here till now (and) now both their children will most likely have measles, (and) they will have to wait for that. I have enjoyed them very, very much, (and) it has been a great deal of company for me having Mary, but it has kept me from doing some Mission work I had hoped to do, (and) from writing some letters I had expected to write. Will is away all morning at the translating meeting (and) lately all afternoon at session meetings, so M. is great company for me.

We had communion here at our little church Sunday (and) rec’d(received) five women. I do hope they are really in earnest – some of them I feel very sure of, but others I do not. One of the women does a great deal of sewing for me (and) she certainly seems to be a changed woman. I do wish I was able to do some regular work among these women, but it seems almost impossible. Between housekeeping (and) seeing to baby, taking the Electropoise _____ (and) attending to the numerous jobs that are always coming up, my time is fully taken up. I have almost no time for reading, (and) very little for writing. I have dropped all my old friends, (and) rarely write to any but to you (and) to Father.

I have had all my teeth fixed by this new dentist (and) had to have a lot of work done – it was very trying, but I got through safely. I am so well (and) am fattening – have not taken a speck of medicine for a month. The Poise is doing excellent work. I have not been longer than three days without medicine for my liver (and) bowels for three years, (and) now I have been a month. I am so well (and) can do as much as ever, only for a shorter length of time. You don’t know how grateful I do feel that I am so well, often when I am walking briskly about doing this (and) that I ask myself “Am I the same person I was last year?” I can hardly believe it continues. Now I am eating just what the others eat only prudently (and) don't drink any milk at all. I don’t eat anything rich or any hot bread, but everything else. Will taken such delight in making me stick out my tongue to have the pleasure of seeing how clear it is. He says I am getting too frisky (and) well, he can’t keep me down. He is looking very well, (and) enjoy his bicycle so much. I don’t know how he would get along without it, having to go across this big city twice a day to his meetings of the board (and) session.

Well, I must stop. Please don’t laugh at this thoughtless letter — I have written rapidly (and) just as the things came in my mind - it is the only way I can write now.

Lots of love to all of you dear home folks. Give our love to dear Uncle, I hope he is better, (and) give our love to Dr. (and) Mrs. Lacy too. Bolling sends sweet kisses to you all (and) thanks you for his lovely books. I never saw lovelier books for children in my life. I have put all away but two (and) take them out on rainy days (and) when he has to be kept in the house.

Lots of love to all of you

Your loving daughter Patsy
한국, 서울에서 1897년 2월 2일 사랑하는 아버지, 어머니께.

연락을 못 드린 지 오래 되었네요. 제가 올해 들어 유난히 바빴고 편지를 쓸 때 적어놓지 않아서 언제 마지막으로 썼는지 모르겠어요. 오래 전 편지한 이후에 아이의 심각한 홍역 발작이 있었기 때문에 그 아이를 간호하느라 힘든 시간을 보냈습니다. 지금은 아이가 노는 일에 몰두하면서 평상시처럼 잘 지내고 있어요. 3일 밤낮으로 아이의 몸이 뜨거웠는데 우리는 특히 의사가 무엇이 문제인지 알지 못했기 때문에 더 불안했습니다. 은 하룻밤도 옷을 벗지 않았습니다. 왜냐하면 B가 5분, 10분 정도밖에 자지 않았기 때문입니다. 그날 밤 이후로도 우리는 이틀 동안 거의 뜬눈으로 밤을 지새웠어요. 전킨은 우리를 돕는 것에 매우 능숙했습니다. 너무 지친 것 같아서 오래 앉아있게 할 수는 없었어요. 그렇게 3일 후에 아이는 홍역을 앓았고, 우리는 훨씬 안심할 수 있었습니다. 아이는 점점 좋아지고 꾸준히 나아졌지만, 너무 조마조마하고 조심스러워서 우리는 아이에게 어울리는 어떤 것도 할 수 없었습니다. 하지만 아이는 편안해지자마자 다시 평상시의 모습으로 돌아왔고 지금은 전보다 더 밝고 더 달콤해졌습니다. 저는 정말로 더 순종적이고 더 좋은 아이가 되었다고 생각해요.

볼링에 대해 너무 많이, 바보같이 이야기한 것에 대해 두 분에게 사과하지 않을 것입니다. 왜냐하면 두 분이 모든 것을 어떻게 즐기는지 너무 자주 말했기 때문입니다. 볼링은 건강해진 이후로 많은 것을 드러내는 것 같았습니다. 말도 많이 하고, 그 작은 마음으로 생각할 수 있는 것은 무엇이든 말로 할 수 있습니다. 그는 제게 와서 "[Egut](이것) 볼링 마마, 에드워드 전킨 선교사의 아들? (Junkin, Edward Leyburn 1894-1982) 마마 [ani](아니야)"라고 말합니다. 그는 제가 에드워드(Junkin, Edward Leyburn 1894-1982)의 엄마라고 할까봐 두려워하는 것 같아요. 에드워드와 싸운 후에는 몇 번이나 저에게 다가와 에드워드를 이겼다고 말했습니다. 그는 자신의 책에 대해 너무 들떠서 다른 생각은 거의 하지 않고, 말(horse)이 나오지 않는 책은 별로 좋아하지 않습니다. 책에 나오는 거의 모든 동물의 이름을 알고 있는데, 대부분은 영어로 되어 있습니다. 그는 하마를 "[whipyoupotamus]"라고 불러요. 대부분 그런 식으로 말한답니다. 코뿔소는 아주 잘 말하지만 기린과 타조는 다른 동물인 것처럼 발음합니다. 그는 그의 책들을 훑어보면서 어떤 동물들을 두려워해야 하는지, 또 어떤 동물들은 순한지 말해줍니다. 며칠 전 아침에는 그를 기도에서 제외시키고 매를 들어야만 했습니다. 그가 너무 못되게 굴었기 때문에, 한마디도 개의치 않고 너무 화가 났어요. 제가 회초리를 내려놓은 후에 그는 "엄마, 가서 노래하고 기도해요."라고 말했습니다. 너무 웃겨서 웃음을 참을 수가 없었어요. 그는 들어와서 멋지게 행동했습니다. 오늘밤 우리는 일찍 저녁을 먹었는데, 그가 식탁에 와서 계속 소란을 피우면서 말을 해서 목소리를 전혀 들을 수 없었습니다. 저는 그에게 "제발 조용히 해 주세요."라고 말했고 그는 "엄마 제발 조용히 해 주세요."라고 말한 다음 몇 초 동안 조용히 앉아 있다가 "엄마 배가 아파요."라고 말했습니다. 당신은 당신의 아이들이 웃고 싶지 않지만 웃음이 나오는 말을 했을 때 어떻게 하셨나요? 볼링이 아픈 동안 그는 여러 번 당신의 사진을 달라고 해서 사진에, 그리고 저에게 키스를 했어요. 그는 여전히 당신을 "방마", 아버님을 "방파"라고 부릅니다. 그가 얼굴을 보면서 키스할 수 있도록 사랑하는 "방파"의 사진이 있었으면 좋겠어요.

우리는 지금 볼링에게 Mellin's Food가 들어있지 않은 우유만 주고 있습니다. 박사님이 음식을 바꿔줄 필요가 있다고 하셨어요. 우리는 젖이 잘 나오지 않는 소를 팔았고 다음 주에 다른 한 마리를 얻기를 희망하고 있습니다. 그동안에 빈튼 부인은 볼링을 위해 하루에 거의 1쿼트씩 (우유를) 나누어 주었습니다. 제가 원할 때 그것을 약간의 석회수와 함께 병에 넣어주는데 볼링은 항상 그것을 "[chut(젖)]"(한국말로 우유)이라고 부르고, 목이 마를 때는 "[milk chew(밀크 줘)]"(우유 줘)라고 말합니다. 저는 아이에게 "snow"라는 단어를 가르치려고 했지만, 그는 "스노우 아니야, 눈"이라고 말했습니다. - ‘눈’은 한국말로 눈(snow)입니다.

지금 아이에게 두 벌의 새 블라우스를 만들어 주었어요. 그는 그것들을 매우 자랑스러워하네요. 이번 여름에는 그에게 바지를 입혀야 할 것 같아요. 올 여름에 그에게 새 여름옷을 만들어주고 나면 다음에는 드레스를 만들고 싶지 않아요. 왜냐하면 드레스는 한 해의 여름보다 더 오래 입을 테니까요. 저는 그 아이가 두 번 더 여름에 드레스 입는 것을 원하지 않기 때문에 올해는 바지를 입히고 바느질은 안 하려고 해요. 저는 프레드 빈튼과 볼링에게 잘 어울리는 옷을 입혀 봤어요. 그의 키는 에드워드보다 머리 반만큼 더 커요. 윌리 전킨을 볼 수 있다면 좋겠네요. 그는 정말 다정하고 뚱뚱하고 장난기가 많아요.

이제, 우리가 집에서 받은 멋진 상자에 대해 써야 겠어요. 전에도 그것에 대해 썼을 텐데 자세하게 쓸 시간이 없었어요. 우리는 그 상자를 받아 무척 기뻤고, 이렇게 좋은 것들을 많이 보내 준 여러분 모두에게 매우 감사하고 있습니다. 예쁜 베개는 너무 편해서 즐겨 사용하고 있어요. 제 포장지는 너무 예쁘고 유용하게 쓰일 거예요. 여러분 모두 제가 빨간색을 좋아한다는 것을 알고 있네요. 볼링의 망토는 정말 훌륭하고 모자는 제가 본 것 중에 가장 예쁘네요. 이번 겨울에는 그가 내 낡은 망토로 만든 아주 멋진 걸 가지고 있기 때문에 망토는 만들지 않을 것입니다. 우리가 서울에 있게 되면 내년 겨울에 만들고, 그렇지 않으면 정장, 코트, 바지로 만들겠습니다. 의 넥타이는(스카프?) 너무 멋져요. 윌은 그것들을 절실히 필요로 했답니다. 소금병에서는 아주 달콤한 향기가 나서 머리가 아팠을 때 몇 번이나 기분이 좋아졌어요. 메리는 그것이 두 분이 생각했던 것보다 더 유용했다고 말합니다. 우리의 문지기는 너무 더러워서 거의 깨끗해지지 못할 것 같습니다. 그는 끔찍한 한국 담배도 피웁니다. 우리는 그가 기도하러 오거나 석탄 등을 태울 때에는 방에 있을 수가 없습니다. 그래서 그가 올 때마다 소금병을 열어 그것을 참아냅니다. 아마도 그는 여기 사는 해충들과도 거의 함께 살 것 같아요. 오, 그들은 너무 더러워요. 교회에 가서 여자들 사이에 앉을 때마다 저는 항상 저에게 뭔가 있는 것처럼 느껴지고, 매우 자주 무언가 있기도 합니다. 제 머릿속에 아무것도 생기지 않은 것은 정말 행운이었지만, 몸에는 너무 흔해서 우리는 이제 그것을 거의 생각하지 않습니다. 제가 그것에 대해 쓰면 끔찍하다고 생각하시겠지만, 우리의 큰 고통 중 하나를 아셔야 하지 않을까요? 우리가 처음 여기 왔을 때, 그 생각만 하면 바로 얼굴을 붉히게 됐었지만, 곧 그것을 극복했고, 그것의 한국 이름을 부르는 것은 그 생각을 약간 누그러뜨리게 했습니다, 특히, 한국어로 우리의 이름과 같은 ‘Yi’이기 때문에요. 만약 여러분이 항상 여분의 ‘yie’ 가족이 있는 것만큼 나쁜 것들을 보고 경험한다면 어떻게 말할지 궁금합니다. 저는 항상 생각하고 있습니다. 글쎄요, 제가 새 집을 구하면 우리는 그렇게 많은 흙을 가질 수 없을 것입니다. 하지만 저는 한국인들이 더러워질 수밖에 없어서 실망할 것 같습니다.

에비슨 부인은 새 집에서 모든 것이 아주 멋져 보여요. 저는 그들이 너무 부러워요. 우리는 지금 당장 전주에 새 집을 지을 계획을 짜느라 매우 바쁘고, 그것이 우리가 글쓰기에 서툴렀던 이유이기도 합니다. 우리 둘 다 적절한 계획을 짜느라 몇 시간이고 허비했어요. 한 층에 모두 편리한 집이 있는 것은 어렵습니다. 만약 성경의 최종번역에 대한 준비가 곧 이루어지지 않고, 그렇게 될 것 같지 않다면, 우리는 아마도 내년 가을에 전주로 이사할 것입니다. 은 지금 최대한 빨리 그 집을 짓고 있고, 아마 다음 기선으로 내려가서 그것에 대해 알아볼 거예요. 그가 집을 많이 비워야 할 수도 있지만, 저는 여기에 혼자 머물지는 않을 거예요. 저는 빈튼 부인이나 에비슨 부인 중 어느 쪽이든 함께 있으려고 합니다. 정착하게 되면 정말 기쁘고 특히 진짜 외국 집에 들어가게 되면 더 좋을 것 같아요. 그 집은 한국 지붕과 한국 지붕을 벽 안에 두게 될 것이지만, 바깥은 벽돌로 장식될 것입니다. 시간이 나는 대로 제가 계획서를 작성하여 보내드리겠습니다. 아주 편리하고 좋은 것 같아요. 저희를 보러 오실 수 있는 모든 분들을 위해 멋진 방을 준비해 드리겠습니다. 내년에는 어머니, 아버지와 같이 보낼 수 있으면 얼마나 좋을까요? 저는 그 여행이 두 분 모두에게 도움이 될 것이라고 믿습니다. 만약 두 분의 여비가 준비된다면, 볼링을 보는 것으로도 여러분은 다시 젊어지실 거예요. 그 아이가 두 분을 얼마나 기쁘게 해줄까요. 그 아이가 '나 맘마'(나의 엄마)라고 말하고 저를 쓰다듬어주면 저는 정말 즐겁고 기쁩니다. 그 아이는 무척 다정하답니다.

전킨은 아직 갈 수 없었습니다. 2주 전인 내일(?) 출발하기로 되어 있었는데, 회사에서 계획을 바꿔 배를 다른 곳으로 보냈습니다. 전킨 부부는 이곳에 온 지 한 달이나 6주밖에 되지 않아 집으로 돌아갈 것으로 예상했지만, 치과의사와 보트를 기다리며 지금까지 이곳에 머물러 있었고, 이제 그들의 자녀들 모두 홍역에 걸릴 가능성이 높으며, 그들은 기다려야 할 것입니다. 저는 그들을 매우 많이 반겼고, 메리와 함께 하는 것이 제게는 경험이었지만,(?) 그 덕분에 제가 하고 싶었던 임무 수행과 제가 쓰기를 기대했던 몇몇 편지들을 쓰지 못하게 되었습니다. 은 오전 내내 통역 회의로 자리를 비웠고 오후 내내 세션 회의에 참석했기 때문에 메리는 제게 좋은 동료가 되어주었습니다.

우리는 일요일에 여기 작은 교회에서 성찬식을 가졌고 다섯 명의 여성을 맞이했습니다. 저는 그들이 정말로 진지하게 임하기를 바랍니다. –그들 중 몇몇은 제가 매우 확신하지만 다른 일부는 그렇지 않습니다. 그 여자들 중 한 명이 저를 위해 바느질을 많이 하는데, 그녀는 확실히 바뀐 여자인 것 같아요. 이 여성들 사이에서 규칙적인 일을 좀 할 수 있었으면 좋겠지만, 거의 불가능해 보입니다. 살림과 아기 보는 것, 일렉트로포이즈 _____ 그리고 항상 닥쳐오는 수많은 일에 저의 시간을 완전히 빼앗기고 있습니다. 저는 책을 읽을 시간이 거의 없고 글을 쓸 시간도 거의 없습니다. 저는 옛 친구들을 모두 떠나보내고, 두 분 이외에는 거의 편지를 쓰지 않습니다.

저는 새로운 치과의사가 제 치아를 모두 고쳤기 때문에 많은 일을 해야 했습니다. -매우 힘들었지만, 무사히 통과했습니다. 저는 너무 건강해서 살이 찌고 있어요. -한 달 동안 한 점의 약도 먹지 않았어요. (일렉트로?)포이즈는 훌륭하게 일을 해내고 있습니다.(?) 저는 3년 동안 간장 약 없이 3일을 지내기도 어려웠는데, 지금은 한 달이 되었습니다. 저는 아주 잘 지내고 있고, 그 어느 때보다도 많은 것을 할 수 있어요. 단지 짧은 시간 동안이지만요. 두 분은 제가 이렇게 잘 지내고 있다는 사실에 얼마나 감사한지 모르실 겁니다. 종종 제가 이 일을 하면서 활기차게 걷고 있을 때, 그리고 저 자신에게 "내가 작년과 같은 사람인가?"라고 묻는 일이 종종 있다는 사실을 아시는지요? 저는 그것이 지속된다는 것을 거의 믿을 수가 없어요. 이제 저는 다른 사람들이 먹는 것을 조심해서 먹고 있고 우유는 전혀 마시지 않습니다. 기름진 빵이나 뜨거운 빵은 안 먹고 다른 건 다 먹어요. 은 얼마나 확실한지 보는 즐거움을 느끼기 위해 혀를 내밀게 하면서 기뻐했습니다.(?) 그는 내가 너무 기분이 좋아지고 있다고 말했어요. 그는 나를 억누를 수 없었습니다. 그는 매우 건강해 보이고, 자전거를 무척 즐깁니다. 저는 그가 자전거 없이 어떻게 지낼 수 있을지 모르겠습니다. 하루에 두 번 이 큰 도시를 건너 이사회 회의에 참석해야 하기 때문입니다.

이제 그만 써야겠어요. 부디 이 생각 없는 편지를 비웃지 말아주세요. -저는 빠르게, 그리고 제 마음 속에 떠오른 대로 이 편지를 썼습니다. -그것이 지금 이 편지를 쓸 수 있는 유일한 방법이에요.

친애하는 여러분 모두에게 많은 사랑을 드립니다. 사랑하는 삼촌에게 우리의 사랑을 전해주세요. 저는 삼촌이 더 나아지길 바랍니다. Lacy 부부에게도 우리의 사랑을 보냅니다. 볼링은 여러분 모두에게 달콤한 키스를 보내고 그의 사랑스러운 책들에 대해 감사를 표합니다. 저는 살면서 아이들을 위한 이보다 더 사랑스러운 책을 본 적이 없어요. 2권을 빼고 모두 치웠다가 비 오는 날, 그리고 그가 집에 있어야 할 때 그 책들을 꺼낸답니다.

두 분에게 사랑을 가득 담아 보냅니다. 서울

사랑하는 딸 팻시

William Davis Reynolds William Davis Reynolds

William Davis ReynoldsWilliamDavisReynolds

윌리엄 데이비스 레이놀즈

이눌서

M

1867

1951

Johns Hopkins University, Union Presbyterian Seminary

American

John Bolling Reynolds John Bolling Reynolds

John Bolling ReynoldsJohnBollingReynolds

존 볼링 레이놀즈

이보린

M

1894-08-20

1970-03-20

Hampden Sydney College, Columbia University

American

William McCleery Junkin William McCleery Junkin

William McCleery JunkinWilliamMcCleeryJunkin

윌리엄 맥클리어리 전킨

전위렴

M

1865-12-13

1908-01-02

University of Washington, Union Theological Seminary

American

Letitia Coulter Vinton Letitia Coulter Vinton

Letitia Coulter VintonLetitiaCoulterVinton

레티샤 콜터 빈튼

F

1873-01-31

1903-12-04

American

Vinton, Charles Cadwallader(빈돈, 1856-1936)의 부인

Jennie Barnes Avison Jennie Barnes Avison

Jennie Barnes AvisonJennieBarnesAvison

제니 바네스 에비슨

F

1862

1936

American

Avison, Oliver R.(어비신, 1860.06.30.-1956.08.29.)의 부인

Junju

35.823611, 127.148056 Korea

Patsy Bolling Reynolds Patsy Bolling Reynolds

Patsy Bolling ReynoldsPatsyBollingReynolds

팻시 볼링 레이놀즈

F

1868-09-28

1962-03-11

American

Toolbox

Themes:

Letter from patsy B. Reynolds to parent-in-law, Feb. 2, 1897 1897년 2월 2일, 레이놀즈 부인이 시부모님에게 보낸 편지 edited and encoded by Hyun Sook Youn

Information contained in this document is provided for non-commercial, personal, or research use only; [Original works in the public domain]

Reports of the southern presbyterian missionReports of the southern presbyterian mission
Seoul, Korea Feb. 2, 1897 My dearest Papa and Mamma,

I’m afraid it has been longer than usual since you heard from us. I have been unusually busy this year (and) have been careless about writing (and) about putting it down when I wrote, so I don’t know when we wrote last. Since we last wrote we have had puite a serious time nursing our little boy through a serious attack of measles. He is all over it now (and) is going about as usual. For three days (and) nights he had very high fever (and) we felt very uneasy about him especially as the doctor did not know what was the matter. Will did not take off his clothes one night, as B. slept none at all except five (and) ten minutes at a time. Two nights besides that one, we were up nearly all night. The Junkins were very good about helping us. I could not sit up any length of time as it seemed to wear me out so. Then after those three days he broke out thick with the measles, (and) we were greatly relieved. He grew better steadily after he was well broken out, but was terribly fretful (and) so cross we could do nothing to suit him. But as soon as he was at all comfortable, he was his usual self again, (and) now he is brighter (and) sweeter than ever (and) I think is really better (and) more obedient.

I’m not going to apologize to you all for talking about Bolling so much or foolishly, because you have said so often how you enjoy everything. Bolling has seemed to come out a great deal since he has gotten well, he talks a great deal (and) can say anything that his little mind can think of. He comes to me (and) says “Egut (this) Bolling Mamma, Edward Mamma ani (no)” He seems to be afraid I will be claimed as Edward's mother (and) not his, (and) he has come up to me several times after a fight with Edward (and) told me that he had beaten Edward. He is so excited over his books that he thinks of little else, (and) he does not like a book that has no horse in it. He knows the names of nearly every animal in them, most of them in English. He calls a hippopotamus a “whipyoupotamus” (and) he says it with such an air. He says rhinocerous quite well but makes giraffe (and) ostrich sound like something else beside what they are. He goes through his books. telling me which animals are to be afraid of (and) which are “good” as he calls them. The other morning I had to take him out from prayers (and) whip him as he was so bad, wouldn’t mind a word (and) was so angry, (and) after I had finished whipping him he said “Mamma let's go (and) sing (and) pray”. It sounded so funny I could hardly keep from laughing. He came on in (and) behaved beautifully. Tonight we had supper early (and) he came to the table (and) kept up such a continued fuss we could not hear each other at all. I said to him “please hush” (and) he said “Mamma please hush” (and) then sat quiet for a few seconds (and) said “Mamma my stomach aches”. What did you do Mamma, when your children said things that you did not want to laugh at, but could not help it? While Bolling was sick, he asked several times for your photo, Mamma, (and) kissed it. He still calls you “Bangma” (and) Papa “Bangpa”. I wish we had a photo of dear “Bangpa” for him to know (and) kiss.

We are giving Bolling just cow’s milk now with no Mellin’s Food in it. Dr. said he needed a change of food. We sold our dry cow (and) hope to get another one next week, in the meantime Mrs. Vinton is letting me have nearly a qt. a day for B. When I am wanning it (and) putting it in his bottle with a little lime water he always calls it “chut”(Korean for milk) - but when he is thirsty he says “milk chew” (give milk) I was trying to teach him the word “snow”, but he said “snow ani, noon” - noon is the Korean for snow.

I have just made him two new blouses (and) he is so proud of them. I expect I will put him in pants this summer. If I make him new summer clothes this year as I will have to do I don't want to make dresses, as they will last longer than one summer, (and) I will not want him in dresses two more summers, so I will just put him in pants this year (and) save all that extra sewing. I have tried on a pair of Fred Vinton’s (and) Bolling looks very well in them - he is so very tall, he is one half an head taller than Edward. I wish you could see Willie Junkin, he is so sweet (and) fat (and) playful.

Well, I must write about our nice box we got from home. I would have written before about it but have had no time to do so. We were delighted with it, (and) are so grateful to you all for sending so many nice things. The lovely pillow is such a comfort, I just enjoy using it so much. The goods for my wrapper is so pretty (and) will be so useful, you all know my fondness for red. The good for B's cloak is beautiful (and) the cap, the prettiest one I have seen. I wont make the goods up this winter as he has a cloak, made out of an old one of mine that does very nicely. I’ll make it for next winter if we are in Seoul, if not, I’ll make it into a suit, coat (and) pants. Will's cravats are so pretty, (and) he did need them badly. The bottle of salts is so sweet, (and) has made my head feel well several times when it was aching. Mary says it was more useful than you ever had any idea it would. Our gateman is so dirty that he seems almost unable to get himself clean, (and) he smokes this horrible Korean tobacco, (and) altogether we can hardly stay in the room when he comes in to prayers or put on coal etc., so we open our salts bottle whenever he comes in so as to stand him. I suppose he is almost alive with the vermin inhabitants we have out here, too. O, they are so dirty. whenever I go down to the church (and) sit among the women I always feel like I have something on me, (and) very often do have something. I have been very fortunate never to have gotten anything in my head was, but the body ones are so common we think very little of them. I know you think it is horrid of me to write you about them, but you ought to know one of our chief torments oughtn’t you? When we first came out here we blushed at the very idea, but we soon got over that, (and) then calling them by their Korean names softens the idea some, especially as it is Yi, the same as our name in Korean. I wonder what you would say if you were to see (and) experience some of the many things just as bad as that of having an extra family of yie around all the time. I am always thinking, well, when I get our new house, we will not have near so much dirt, but I’m afraid I will be disappointed for the Koreans can’t be anything but dirty.

Mrs. Avison has everything looking so nice in her new house. I almost envy them. we are very busy working on the plans for our new house to be built at Chun Ju right away, that is partly the reason why we have been so bad about writing. We have both spent hours (and) hours trying to get a plan to suit. It is hard to have a convenient house all on one floor. If the arrangements about the final translating of the Bible are not made soon, (and) they are not likely to be, we will probably move to Chun Ju next fall. Will is pushing the building of the house now as fast as he can, (and) he will probably go down by next steamer to see about it. He may have to be away a great deal, but I will not stay here alone. I will board either at Mrs. Vinton’s or Mrs. Avison’s. I will be so glad to be settled (and) especially to get in a real foreign house. The house will have Korean roof (and) Korean inside walls, but will be bricked up on the outside. As soon as I can find time I will draw you a plan (and) send it to you. I think it very convenient (and) nice. We will have a nice spare room just ready for anyone or all of you who can come out to see us. How we would love to have Papa (and) Mamma spend next year with us. I believe the trip would do you both good, if you had the money to come, (and) I know seeing Bolling would make you feel young again. How he would delight you. It does delight me for him to say “Na Mamma” (my mamma) (and) pat me, he does it so sweetly.

The Junkins have not been able to go yet, they were to have left two weeks ago tomorrow, but the Co. changed their plans (and) sent the boat somewhere else. The Js expected to have gone home after being here only a month or six weeks, but waiting for the dentist (and) boats has kept them here till now (and) now both their children will most likely have measles, (and) they will have to wait for that. I have enjoyed them very, very much, (and) it has been a great deal of company for me having Mary, but it has kept me from doing some Mission work I had hoped to do, (and) from writing some letters I had expected to write. Will is away all morning at the translating meeting (and) lately all afternoon at session meetings, so M. is great company for me.

We had communion here at our little church Sunday (and) rec’d(received) five women. I do hope they are really in earnest – some of them I feel very sure of, but others I do not. One of the women does a great deal of sewing for me (and) she certainly seems to be a changed woman. I do wish I was able to do some regular work among these women, but it seems almost impossible. Between housekeeping (and) seeing to baby, taking the Electropoise _____ (and) attending to the numerous jobs that are always coming up, my time is fully taken up. I have almost no time for reading, (and) very little for writing. I have dropped all my old friends, (and) rarely write to any but to you (and) to Father.

I have had all my teeth fixed by this new dentist (and) had to have a lot of work done – it was very trying, but I got through safely. I am so well (and) am fattening – have not taken a speck of medicine for a month. The Poise is doing excellent work. I have not been longer than three days without medicine for my liver (and) bowels for three years, (and) now I have been a month. I am so well (and) can do as much as ever, only for a shorter length of time. You don’t know how grateful I do feel that I am so well, often when I am walking briskly about doing this (and) that I ask myself “Am I the same person I was last year?” I can hardly believe it continues. Now I am eating just what the others eat only prudently (and) don't drink any milk at all. I don’t eat anything rich or any hot bread, but everything else. Will taken such delight in making me stick out my tongue to have the pleasure of seeing how clear it is. He says I am getting too frisky (and) well, he can’t keep me down. He is looking very well, (and) enjoy his bicycle so much. I don’t know how he would get along without it, having to go across this big city twice a day to his meetings of the board (and) session.

Well, I must stop. Please don’t laugh at this thoughtless letter — I have written rapidly (and) just as the things came in my mind - it is the only way I can write now.

Lots of love to all of you dear home folks. Give our love to dear Uncle, I hope he is better, (and) give our love to Dr. (and) Mrs. Lacy too. Bolling sends sweet kisses to you all (and) thanks you for his lovely books. I never saw lovelier books for children in my life. I have put all away but two (and) take them out on rainy days (and) when he has to be kept in the house.

Lots of love to all of you

Your loving daughter Patsy
한국, 서울에서 1897년 2월 2일 사랑하는 아버지, 어머니께.

연락을 못 드린 지 오래 되었네요. 제가 올해 들어 유난히 바빴고 편지를 쓸 때 적어놓지 않아서 언제 마지막으로 썼는지 모르겠어요. 오래 전 편지한 이후에 아이의 심각한 홍역 발작이 있었기 때문에 그 아이를 간호하느라 힘든 시간을 보냈습니다. 지금은 아이가 노는 일에 몰두하면서 평상시처럼 잘 지내고 있어요. 3일 밤낮으로 아이의 몸이 뜨거웠는데 우리는 특히 의사가 무엇이 문제인지 알지 못했기 때문에 더 불안했습니다. 은 하룻밤도 옷을 벗지 않았습니다. 왜냐하면 B가 5분, 10분 정도밖에 자지 않았기 때문입니다. 그날 밤 이후로도 우리는 이틀 동안 거의 뜬눈으로 밤을 지새웠어요. 전킨은 우리를 돕는 것에 매우 능숙했습니다. 너무 지친 것 같아서 오래 앉아있게 할 수는 없었어요. 그렇게 3일 후에 아이는 홍역을 앓았고, 우리는 훨씬 안심할 수 있었습니다. 아이는 점점 좋아지고 꾸준히 나아졌지만, 너무 조마조마하고 조심스러워서 우리는 아이에게 어울리는 어떤 것도 할 수 없었습니다. 하지만 아이는 편안해지자마자 다시 평상시의 모습으로 돌아왔고 지금은 전보다 더 밝고 더 달콤해졌습니다. 저는 정말로 더 순종적이고 더 좋은 아이가 되었다고 생각해요.

볼링에 대해 너무 많이, 바보같이 이야기한 것에 대해 두 분에게 사과하지 않을 것입니다. 왜냐하면 두 분이 모든 것을 어떻게 즐기는지 너무 자주 말했기 때문입니다. 볼링은 건강해진 이후로 많은 것을 드러내는 것 같았습니다. 말도 많이 하고, 그 작은 마음으로 생각할 수 있는 것은 무엇이든 말로 할 수 있습니다. 그는 제게 와서 "[Egut](이것) 볼링 마마, 에드워드 전킨 선교사의 아들? (Junkin, Edward Leyburn 1894-1982) 마마 [ani](아니야)"라고 말합니다. 그는 제가 에드워드(Junkin, Edward Leyburn 1894-1982)의 엄마라고 할까봐 두려워하는 것 같아요. 에드워드와 싸운 후에는 몇 번이나 저에게 다가와 에드워드를 이겼다고 말했습니다. 그는 자신의 책에 대해 너무 들떠서 다른 생각은 거의 하지 않고, 말(horse)이 나오지 않는 책은 별로 좋아하지 않습니다. 책에 나오는 거의 모든 동물의 이름을 알고 있는데, 대부분은 영어로 되어 있습니다. 그는 하마를 "[whipyoupotamus]"라고 불러요. 대부분 그런 식으로 말한답니다. 코뿔소는 아주 잘 말하지만 기린과 타조는 다른 동물인 것처럼 발음합니다. 그는 그의 책들을 훑어보면서 어떤 동물들을 두려워해야 하는지, 또 어떤 동물들은 순한지 말해줍니다. 며칠 전 아침에는 그를 기도에서 제외시키고 매를 들어야만 했습니다. 그가 너무 못되게 굴었기 때문에, 한마디도 개의치 않고 너무 화가 났어요. 제가 회초리를 내려놓은 후에 그는 "엄마, 가서 노래하고 기도해요."라고 말했습니다. 너무 웃겨서 웃음을 참을 수가 없었어요. 그는 들어와서 멋지게 행동했습니다. 오늘밤 우리는 일찍 저녁을 먹었는데, 그가 식탁에 와서 계속 소란을 피우면서 말을 해서 목소리를 전혀 들을 수 없었습니다. 저는 그에게 "제발 조용히 해 주세요."라고 말했고 그는 "엄마 제발 조용히 해 주세요."라고 말한 다음 몇 초 동안 조용히 앉아 있다가 "엄마 배가 아파요."라고 말했습니다. 당신은 당신의 아이들이 웃고 싶지 않지만 웃음이 나오는 말을 했을 때 어떻게 하셨나요? 볼링이 아픈 동안 그는 여러 번 당신의 사진을 달라고 해서 사진에, 그리고 저에게 키스를 했어요. 그는 여전히 당신을 "방마", 아버님을 "방파"라고 부릅니다. 그가 얼굴을 보면서 키스할 수 있도록 사랑하는 "방파"의 사진이 있었으면 좋겠어요.

우리는 지금 볼링에게 Mellin's Food가 들어있지 않은 우유만 주고 있습니다. 박사님이 음식을 바꿔줄 필요가 있다고 하셨어요. 우리는 젖이 잘 나오지 않는 소를 팔았고 다음 주에 다른 한 마리를 얻기를 희망하고 있습니다. 그동안에 빈튼 부인은 볼링을 위해 하루에 거의 1쿼트씩 (우유를) 나누어 주었습니다. 제가 원할 때 그것을 약간의 석회수와 함께 병에 넣어주는데 볼링은 항상 그것을 "[chut(젖)]"(한국말로 우유)이라고 부르고, 목이 마를 때는 "[milk chew(밀크 줘)]"(우유 줘)라고 말합니다. 저는 아이에게 "snow"라는 단어를 가르치려고 했지만, 그는 "스노우 아니야, 눈"이라고 말했습니다. - ‘눈’은 한국말로 눈(snow)입니다.

지금 아이에게 두 벌의 새 블라우스를 만들어 주었어요. 그는 그것들을 매우 자랑스러워하네요. 이번 여름에는 그에게 바지를 입혀야 할 것 같아요. 올 여름에 그에게 새 여름옷을 만들어주고 나면 다음에는 드레스를 만들고 싶지 않아요. 왜냐하면 드레스는 한 해의 여름보다 더 오래 입을 테니까요. 저는 그 아이가 두 번 더 여름에 드레스 입는 것을 원하지 않기 때문에 올해는 바지를 입히고 바느질은 안 하려고 해요. 저는 프레드 빈튼과 볼링에게 잘 어울리는 옷을 입혀 봤어요. 그의 키는 에드워드보다 머리 반만큼 더 커요. 윌리 전킨을 볼 수 있다면 좋겠네요. 그는 정말 다정하고 뚱뚱하고 장난기가 많아요.

이제, 우리가 집에서 받은 멋진 상자에 대해 써야 겠어요. 전에도 그것에 대해 썼을 텐데 자세하게 쓸 시간이 없었어요. 우리는 그 상자를 받아 무척 기뻤고, 이렇게 좋은 것들을 많이 보내 준 여러분 모두에게 매우 감사하고 있습니다. 예쁜 베개는 너무 편해서 즐겨 사용하고 있어요. 제 포장지는 너무 예쁘고 유용하게 쓰일 거예요. 여러분 모두 제가 빨간색을 좋아한다는 것을 알고 있네요. 볼링의 망토는 정말 훌륭하고 모자는 제가 본 것 중에 가장 예쁘네요. 이번 겨울에는 그가 내 낡은 망토로 만든 아주 멋진 걸 가지고 있기 때문에 망토는 만들지 않을 것입니다. 우리가 서울에 있게 되면 내년 겨울에 만들고, 그렇지 않으면 정장, 코트, 바지로 만들겠습니다. 의 넥타이는(스카프?) 너무 멋져요. 윌은 그것들을 절실히 필요로 했답니다. 소금병에서는 아주 달콤한 향기가 나서 머리가 아팠을 때 몇 번이나 기분이 좋아졌어요. 메리는 그것이 두 분이 생각했던 것보다 더 유용했다고 말합니다. 우리의 문지기는 너무 더러워서 거의 깨끗해지지 못할 것 같습니다. 그는 끔찍한 한국 담배도 피웁니다. 우리는 그가 기도하러 오거나 석탄 등을 태울 때에는 방에 있을 수가 없습니다. 그래서 그가 올 때마다 소금병을 열어 그것을 참아냅니다. 아마도 그는 여기 사는 해충들과도 거의 함께 살 것 같아요. 오, 그들은 너무 더러워요. 교회에 가서 여자들 사이에 앉을 때마다 저는 항상 저에게 뭔가 있는 것처럼 느껴지고, 매우 자주 무언가 있기도 합니다. 제 머릿속에 아무것도 생기지 않은 것은 정말 행운이었지만, 몸에는 너무 흔해서 우리는 이제 그것을 거의 생각하지 않습니다. 제가 그것에 대해 쓰면 끔찍하다고 생각하시겠지만, 우리의 큰 고통 중 하나를 아셔야 하지 않을까요? 우리가 처음 여기 왔을 때, 그 생각만 하면 바로 얼굴을 붉히게 됐었지만, 곧 그것을 극복했고, 그것의 한국 이름을 부르는 것은 그 생각을 약간 누그러뜨리게 했습니다, 특히, 한국어로 우리의 이름과 같은 ‘Yi’이기 때문에요. 만약 여러분이 항상 여분의 ‘yie’ 가족이 있는 것만큼 나쁜 것들을 보고 경험한다면 어떻게 말할지 궁금합니다. 저는 항상 생각하고 있습니다. 글쎄요, 제가 새 집을 구하면 우리는 그렇게 많은 흙을 가질 수 없을 것입니다. 하지만 저는 한국인들이 더러워질 수밖에 없어서 실망할 것 같습니다.

에비슨 부인은 새 집에서 모든 것이 아주 멋져 보여요. 저는 그들이 너무 부러워요. 우리는 지금 당장 전주에 새 집을 지을 계획을 짜느라 매우 바쁘고, 그것이 우리가 글쓰기에 서툴렀던 이유이기도 합니다. 우리 둘 다 적절한 계획을 짜느라 몇 시간이고 허비했어요. 한 층에 모두 편리한 집이 있는 것은 어렵습니다. 만약 성경의 최종번역에 대한 준비가 곧 이루어지지 않고, 그렇게 될 것 같지 않다면, 우리는 아마도 내년 가을에 전주로 이사할 것입니다. 은 지금 최대한 빨리 그 집을 짓고 있고, 아마 다음 기선으로 내려가서 그것에 대해 알아볼 거예요. 그가 집을 많이 비워야 할 수도 있지만, 저는 여기에 혼자 머물지는 않을 거예요. 저는 빈튼 부인이나 에비슨 부인 중 어느 쪽이든 함께 있으려고 합니다. 정착하게 되면 정말 기쁘고 특히 진짜 외국 집에 들어가게 되면 더 좋을 것 같아요. 그 집은 한국 지붕과 한국 지붕을 벽 안에 두게 될 것이지만, 바깥은 벽돌로 장식될 것입니다. 시간이 나는 대로 제가 계획서를 작성하여 보내드리겠습니다. 아주 편리하고 좋은 것 같아요. 저희를 보러 오실 수 있는 모든 분들을 위해 멋진 방을 준비해 드리겠습니다. 내년에는 어머니, 아버지와 같이 보낼 수 있으면 얼마나 좋을까요? 저는 그 여행이 두 분 모두에게 도움이 될 것이라고 믿습니다. 만약 두 분의 여비가 준비된다면, 볼링을 보는 것으로도 여러분은 다시 젊어지실 거예요. 그 아이가 두 분을 얼마나 기쁘게 해줄까요. 그 아이가 '나 맘마'(나의 엄마)라고 말하고 저를 쓰다듬어주면 저는 정말 즐겁고 기쁩니다. 그 아이는 무척 다정하답니다.

전킨은 아직 갈 수 없었습니다. 2주 전인 내일(?) 출발하기로 되어 있었는데, 회사에서 계획을 바꿔 배를 다른 곳으로 보냈습니다. 전킨 부부는 이곳에 온 지 한 달이나 6주밖에 되지 않아 집으로 돌아갈 것으로 예상했지만, 치과의사와 보트를 기다리며 지금까지 이곳에 머물러 있었고, 이제 그들의 자녀들 모두 홍역에 걸릴 가능성이 높으며, 그들은 기다려야 할 것입니다. 저는 그들을 매우 많이 반겼고, 메리와 함께 하는 것이 제게는 경험이었지만,(?) 그 덕분에 제가 하고 싶었던 임무 수행과 제가 쓰기를 기대했던 몇몇 편지들을 쓰지 못하게 되었습니다. 은 오전 내내 통역 회의로 자리를 비웠고 오후 내내 세션 회의에 참석했기 때문에 메리는 제게 좋은 동료가 되어주었습니다.

우리는 일요일에 여기 작은 교회에서 성찬식을 가졌고 다섯 명의 여성을 맞이했습니다. 저는 그들이 정말로 진지하게 임하기를 바랍니다. –그들 중 몇몇은 제가 매우 확신하지만 다른 일부는 그렇지 않습니다. 그 여자들 중 한 명이 저를 위해 바느질을 많이 하는데, 그녀는 확실히 바뀐 여자인 것 같아요. 이 여성들 사이에서 규칙적인 일을 좀 할 수 있었으면 좋겠지만, 거의 불가능해 보입니다. 살림과 아기 보는 것, 일렉트로포이즈 _____ 그리고 항상 닥쳐오는 수많은 일에 저의 시간을 완전히 빼앗기고 있습니다. 저는 책을 읽을 시간이 거의 없고 글을 쓸 시간도 거의 없습니다. 저는 옛 친구들을 모두 떠나보내고, 두 분 이외에는 거의 편지를 쓰지 않습니다.

저는 새로운 치과의사가 제 치아를 모두 고쳤기 때문에 많은 일을 해야 했습니다. -매우 힘들었지만, 무사히 통과했습니다. 저는 너무 건강해서 살이 찌고 있어요. -한 달 동안 한 점의 약도 먹지 않았어요. (일렉트로?)포이즈는 훌륭하게 일을 해내고 있습니다.(?) 저는 3년 동안 간장 약 없이 3일을 지내기도 어려웠는데, 지금은 한 달이 되었습니다. 저는 아주 잘 지내고 있고, 그 어느 때보다도 많은 것을 할 수 있어요. 단지 짧은 시간 동안이지만요. 두 분은 제가 이렇게 잘 지내고 있다는 사실에 얼마나 감사한지 모르실 겁니다. 종종 제가 이 일을 하면서 활기차게 걷고 있을 때, 그리고 저 자신에게 "내가 작년과 같은 사람인가?"라고 묻는 일이 종종 있다는 사실을 아시는지요? 저는 그것이 지속된다는 것을 거의 믿을 수가 없어요. 이제 저는 다른 사람들이 먹는 것을 조심해서 먹고 있고 우유는 전혀 마시지 않습니다. 기름진 빵이나 뜨거운 빵은 안 먹고 다른 건 다 먹어요. 은 얼마나 확실한지 보는 즐거움을 느끼기 위해 혀를 내밀게 하면서 기뻐했습니다.(?) 그는 내가 너무 기분이 좋아지고 있다고 말했어요. 그는 나를 억누를 수 없었습니다. 그는 매우 건강해 보이고, 자전거를 무척 즐깁니다. 저는 그가 자전거 없이 어떻게 지낼 수 있을지 모르겠습니다. 하루에 두 번 이 큰 도시를 건너 이사회 회의에 참석해야 하기 때문입니다.

이제 그만 써야겠어요. 부디 이 생각 없는 편지를 비웃지 말아주세요. -저는 빠르게, 그리고 제 마음 속에 떠오른 대로 이 편지를 썼습니다. -그것이 지금 이 편지를 쓸 수 있는 유일한 방법이에요.

친애하는 여러분 모두에게 많은 사랑을 드립니다. 사랑하는 삼촌에게 우리의 사랑을 전해주세요. 저는 삼촌이 더 나아지길 바랍니다. Lacy 부부에게도 우리의 사랑을 보냅니다. 볼링은 여러분 모두에게 달콤한 키스를 보내고 그의 사랑스러운 책들에 대해 감사를 표합니다. 저는 살면서 아이들을 위한 이보다 더 사랑스러운 책을 본 적이 없어요. 2권을 빼고 모두 치웠다가 비 오는 날, 그리고 그가 집에 있어야 할 때 그 책들을 꺼낸답니다.

두 분에게 사랑을 가득 담아 보냅니다. 서울

사랑하는 딸 팻시
William Davis Reynolds William Davis Reynolds 윌리엄 데이비스 레이놀즈 이눌서 American Norfolk, Virginia North Carolina Johns Hopkins University, Union Presbyterian Seminary Presbyterian Church in the U. S. 남장로교 Patsy Bolling Reynolds Patsy Bolling Reynolds 팻시 볼링 레이놀즈 American Richmond, Virginia Mauldin, South Carolina Presbyterian Church in the U. S. 남장로교 John Bolling Reynolds John Bolling Reynolds 존 볼링 레이놀즈 이보린 American Seoul, Korea Nashville, Tennessee Hampden Sydney College, Columbia University Presbyterian Church in the U. S. 남장로교 William McCleery Junkin William McCleery Junkin 윌리엄 맥클리어리 전킨 전위렴 American Christiansburg, Virginia Jeonju, Korea University of Washington, Union Theological Seminary Presbyterian Church in the U. S. 남장로교 Jennie Barnes Avison Jennie Barnes Avison 제니 바네스 에비슨 American

Avison, Oliver R.(어비신, 1860.06.30.-1956.08.29.)의 부인

Letitia Coulter Vinton Letitia Coulter Vinton 레티샤 콜터 빈튼 American

Vinton, Charles Cadwallader(빈돈, 1856-1936)의 부인

Junju Chunju 전주 35.823611, 127.148056 Korea